检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000 [2]成都大学外语学院,四川成都610106
出 处:《成都大学学报(社会科学版)》2007年第4期12-14,共3页Journal of Chengdu University (Social Sciences)
摘 要:"互文性"理论对传统翻译理论产生的冲击,是提醒从事翻译研究和翻译实践的学者去探究翻译与"互文性"的关系。这无疑会给翻译研究增加一个新的维度。"互文性"理论将翻译视为文本间的互换,从而颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位并赋予译者三重身份,即:读者—阐释者—作者。文章详细论述了译者在翻译过程中如何从不同层次把握住自己的身份来实现文本的互换。The “Intertextuality” theory, a post- modernist thought, initiated from semiotics and attended to by literary critics, caused great impact on the traditional translation theories. It reminds scholars who take up translation study and practice of investigating the relationship between translation and “Intertextuality”whieh adds a new dimension to transla- tion study. The “Intertextuality”theory makes translation an exchange of different texts, thus completely subverting the original author's authority in traditional translation theories and endowing translators with three identities i.e. reader, interpreter and author. This paper expounds how translators realize the exchange of texts in translation in accordance with the above - mentioned three identities respectively
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222