检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹曦颖[1]
出 处:《四川师范大学学报(社会科学版)》2007年第4期86-90,共5页Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:四川省教育厅青年基金课题<从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译>(SB06012)的阶段性成果
摘 要:奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论。由于研究角度和重点不同,两种理论差异显著。但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律不同程度的探索和揭示,所以两种理论在翻译的本质、语言共性、动态对等、以读者为中心等方面有不少共识。目前国内译界对两种理论持不同态度,其根源就在于译论研究中存在着种种误区。Nida's and Gutt's translation theories are very influential in the West and are obviously different because they are different in research perspectives and focuses. However, since their research objects are similar, and both of them have studied and revealed some translation laws to certain extent, they have similar ideas in the nature of translation, language universality, dynamic equivalence, reader centered view. Now translation scholars in China have different attitudes towards these theories, which results from some false ideas existing in the research of translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15