诗歌翻译的诗美构建研究——以《葬花辞》英译为例  被引量:3

Study on Construction of Beauty of Poem in Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:范敏[1] 

机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100

出  处:《北京第二外国语学院学报》2007年第6期18-23,共6页Journal of Beijing International Studies University

摘  要:诗美是诗存在的首要条件,它具有稳定性、唯美性和模糊性等特点。本文从认知心理学的角度,通过对《葬花辞》英译的分析研究,指出译者应注重诗美在诗歌译文的传递。The beauty of poem, with the characteristics of stability, aestheticness and vagueness, is the primary condition for a poem to exist. This paper gives an analysis of Zang Hua Ci and its English version from cognitive psychology, and points out that the transfer of beauty of poem in poetry translation should be highly cherished.

关 键 词:诗歌翻译 诗美属性 诗美构建 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象