检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《US-China Foreign Language》2007年第7期56-60,共5页美中外语(英文版)
摘 要:翻译被称为两个文化之间的passport,两个文化互通的港口,而诗歌翻译则是跨文化交际的重要环节。诗歌翻译的基础是对诗歌深邃透彻的理解和对翻译理论的灵活运用。译者作为诗人与读者的桥梁,肩负着十分重要的文化与思想的传播任务。译诗,本质上是一种新的语言创作,只不过这种创作受到原作的限制。因而诗歌翻译是一个十分艰难的过程。本文在诗歌与翻译之间所找的契合点即艺术意境。笔者认为,诗歌翻译需从表层艺术意境与深层艺术意境两个层次上来展现诗人本来所要表达的思想与情感。Translation is considered as the passport and the open port for communication between two cultures, while poetry translation is an important tache in intercultural communication. The basis for poetry translation is the profound comprehension of poems and the flexible application of translation theories. Translators as the bridge between poets and readers, play a significant role in transmitting culture and thoughts. Translating poems is essentially a new language production, only with constraint from the original works, so it is rather a difficult process. This paper targets at the joint between poetry and translation--artistic conception. In my inclination for poetry translation, it is necessary to exhibit the original thoughts and emotions of poets from both the surface layer of artistic conception and the deep layer of artistic conception.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229