诗歌翻译与艺术意境  

Poetry translation and artistic conception

在线阅读下载全文

作  者:王达金[1] 饶晓宁[1] 

机构地区:[1]武汉理工大学外语学院,湖北武汉430070

出  处:《US-China Foreign Language》2007年第7期56-60,共5页美中外语(英文版)

摘  要:翻译被称为两个文化之间的passport,两个文化互通的港口,而诗歌翻译则是跨文化交际的重要环节。诗歌翻译的基础是对诗歌深邃透彻的理解和对翻译理论的灵活运用。译者作为诗人与读者的桥梁,肩负着十分重要的文化与思想的传播任务。译诗,本质上是一种新的语言创作,只不过这种创作受到原作的限制。因而诗歌翻译是一个十分艰难的过程。本文在诗歌与翻译之间所找的契合点即艺术意境。笔者认为,诗歌翻译需从表层艺术意境与深层艺术意境两个层次上来展现诗人本来所要表达的思想与情感。Translation is considered as the passport and the open port for communication between two cultures, while poetry translation is an important tache in intercultural communication. The basis for poetry translation is the profound comprehension of poems and the flexible application of translation theories. Translators as the bridge between poets and readers, play a significant role in transmitting culture and thoughts. Translating poems is essentially a new language production, only with constraint from the original works, so it is rather a difficult process. This paper targets at the joint between poetry and translation--artistic conception. In my inclination for poetry translation, it is necessary to exhibit the original thoughts and emotions of poets from both the surface layer of artistic conception and the deep layer of artistic conception.

关 键 词:诗歌翻译 表层艺术意境 深层艺术意境 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象