检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾江霞[1]
出 处:《成都大学学报(教育科学版)》2007年第9期36-39,共4页Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
摘 要:文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版《大学英语》综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略。说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变。译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用。为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路。Based on restrictive factors of translation strategies, this article describes the translation strategies of cultural elements in teacher' s book for College English - Integrated Course and proposes more translation strategies to explore pedagogy - oriented translation. It is pointed out that there are not absolute translation strategies of cultural elements in pedagogy - oriented translation; therefore, as a cultural mediator, a translator should be aware of the restrictive factors of translation strategies, especially the translation purpose, and produce a targettext with adequate cultural connotations of the source- text. This article is an attempt to shed light on translators' pedagogy- oriented translation, teachers' pedagogical translation and students' cultural awareness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28