检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李宗文[1]
机构地区:[1]顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333
出 处:《顺德职业技术学院学报》2007年第3期63-66,共4页Journal of Shunde Polytechnic
摘 要:要将中文广告译成英文,必须从结构层次上和语法词汇层次上来加强语篇衔接和连贯。通过分析一些英译广告的实例,探讨在翻译中文广告过程中如何综合应用主位推进模式和衔接链的问题。To translate Chinese advertisements into English, one should achieve textual cohesion and coherence at the structural level and at the grammatical and lexical level. Through analyzing the English versions of some Chinese advertisements, this paper deals with how thematic progression and cohesive chains are applied in a combined way in the translation of Chinese advertisements into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28