从英汉结构差异看英语复合句的汉译  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:李丛竹[1] 于润梅[1] 

机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061

出  处:《新乡师范高等专科学校学报》2007年第4期111-112,共2页Journal of Xinxiang Teachers College

摘  要:英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股“翻译腔”。英语采用“营造学手法”造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用“编年史手法”造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。

关 键 词:句子结构 营造学手法 编年史手法 形合 意合 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象