中英文习语的文化差异及其对翻译的影响  被引量:3

The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Influences on Translation

在线阅读下载全文

作  者:李宁一[1] 

机构地区:[1]河南工业大学外语学院,河南郑州450006

出  处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2007年第5期60-63,共4页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)

摘  要:习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式。它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵。与其他生词和表达方式相比,习语与文化更密不可分。英语和汉语两种语言中都有大量极具民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的。这只一种灵活的处理习语中的文化因素进而更好的翻译习语的新方法。它不仅能加强我们应用英语的能力还能提高我们对西方文化的认识。Idioms are some set phrases and expressions, which have come into being gradually in the using of languages. They are the essences of a language with vivid images and colorful meanings. Compared with other words and expressions, idioms are more closely connected with their own cultures. There are immense numbers of idioms in both Chinese and English languages, which carry different national and cultural characteristics and cultural information. So it is very necessary to explore the cultural differences in Chinese and English idioms and their translation methods. It is a new way to flexibly deal with the cultural factors in idioms in order to translate the features of idioms. It will not only enhance our ability to use English but also help to improve our knowledge of western culture.

关 键 词:习语 文化差异 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象