论汉诗英译与模糊词语  被引量:1

On English Translation of Chinese Poetry and the Vague Words and Expressions

在线阅读下载全文

作  者:顾晓庄[1] 顾延龄[2] 

机构地区:[1]湖南涉外经济学院外语系,湖南长沙410205 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081

出  处:《天津外国语学院学报》2007年第5期43-47,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University

摘  要:汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。这种障碍源于汉语与英语的差异,即汉语重模糊,英语重明晰。汉语的表达重整体感应,是一种意境美的语言,而英语则讲究逻辑,重在形合,漠视所谓的整体感应。列举汉诗英译实例以探讨在翻译中应如何反映原诗的模糊词语。One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original. This obstacle can be traced back to the differences between Chinese and English. Chinese is characterized by its fuzziness, while English by its explicitness. Chinese stresses macro -induction and the beauty of artistic conception, while English which is analysis -based and hypotaxis - dependent is indifferent to this. By citing some examples of English translation of Chinese poems, this paper explores the reproduction of the vague words and expressions of the original.

关 键 词:模糊词语 汉诗英译 模糊美 含蓄美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象