检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南涉外经济学院外语系,湖南长沙410205 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《天津外国语学院学报》2007年第5期43-47,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。这种障碍源于汉语与英语的差异,即汉语重模糊,英语重明晰。汉语的表达重整体感应,是一种意境美的语言,而英语则讲究逻辑,重在形合,漠视所谓的整体感应。列举汉诗英译实例以探讨在翻译中应如何反映原诗的模糊词语。One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original. This obstacle can be traced back to the differences between Chinese and English. Chinese is characterized by its fuzziness, while English by its explicitness. Chinese stresses macro -induction and the beauty of artistic conception, while English which is analysis -based and hypotaxis - dependent is indifferent to this. By citing some examples of English translation of Chinese poems, this paper explores the reproduction of the vague words and expressions of the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15