检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖玲[1]
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046
出 处:《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2007年第5期157-160,共4页Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
摘 要:文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。Cultural background differences are very important factors in translation. In translation, attention must always be paid to the cultural differences hidden in the words and phrases, which are closely related to the cultural backgrounds and the changes of life of a nationality. Dynamic equivalent translation theory target readers and the original readers can access to the same or similar basic information. This paper offers suggestions to bridge the cultural gaps. Methods of treating cultural factors in translation are given to faithfully transfer the cultural information from the source language to the target language by using Dynamic equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.156.0