动态对等翻译理论

作品数:15被引量:20H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王萍廖玲热米拉·阿布都热合曼尚宏杨娜更多>>
相关机构:中央民族大学广东外语外贸大学石河子大学新疆大学更多>>
相关期刊:《新西部(中旬·理论)》《广东教育(职教)》《湖北成人教育学院学报》《家教世界》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
世界文化遗产少林寺语言景观之汉日翻译研究被引量:1
《文化创新比较研究》2023年第26期47-51,共5页朴仙灵 
河南省教育厅人文社会科学研究项目“中日韩三国语言景观互译研究”(项目编号:2021-ZZJH-388)的阶段性研究成果。
该文围绕少林寺语言景观之汉日翻译,基于语言景观相关理论与尤金·奈达的“动态对等”翻译理论,考察了译文与原文信息是否对等、语言景观翻译与外国读者之间能否构建有效话语交际的问题。其结果表明,少林寺语言景观译文中存在胡译乱译...
关键词:语言景观翻译 汉日翻译 信息不对等 “动态对等”翻译理论 少林寺语言景观 译文信息不对等 
在“动态对等”翻译理论指导下探析四个《简·爱》译本中的翻译策略
《现代英语》2022年第14期62-66,共5页何欢 
《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗特于1847年发表的一部极具自传色彩、脍炙人口、久负盛名的长篇小说。作为一部影响力巨大的英语小说,其中文译本层出不穷。《简·爱》最负盛名的译者包括祝庆英、黄源深、宋兆霖、吴钧燮,他们的译本...
关键词:Jane Eyre 动态对等翻译理论 《简·爱》译本 翻译策略 
动态对等翻译理论在实践中的应用——以The Comfort of Strangers为例被引量:1
《长江丛刊》2019年第30期40-42,共3页田晓涵 
翻译是一种信息传递的方式。对于译者来说,翻译就是让源语和目的语在表达意义、思想方向、情感功能、写作风格等各方面尽可能一致。本论文将尤金·奈达(Eugene A.Nida)的"动态对等"理论运用于翻译故事性散文The Comfort of Strangers。
关键词:动态对等理论 The Comfort of Strangers 汉译 
奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用被引量:1
《文学教育》2018年第17期52-53,共2页卫景琪 
谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点.好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来.尤金·奈达的功能对等理论强调"形式对等"和"功能对等...
关键词:奈达 形式对等 功能对等 谚语 
浅论尤金·奈达的动态对等翻译理论被引量:3
《校园英语》2017年第37期240-240,共1页刘巧巧 
20世纪80年代,著名翻译理论家尤金·奈达提出了对中国影响最大的翻译理论——动态对等理论,摒弃了以往要求字句翻译的原则,提倡翻译要以传达原文意义为主。本文将从形式对等、意义对等和风格对等三个层次浅析奈达的动态对等理论,并...
关键词:动态对等理论 形式对等 意义对等 风格对等 局限性 
动态对等翻译理论在The Song of the River译文中的运用评析
《现代语文(下旬.语言研究)》2016年第6期150-153,共4页先蕾 梁戈 任朝迎 
2015年度昆明理工大学教育技术研究项目;项目编号:[2016]15-22;昆明理工大学研究生百门核心课程建设项目;项目编号:10998086
英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求的优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有的享受和快乐。本文通过对尤金·奈达"动态对等"理论的介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译的毛姆散文"The Song of the River"进行分析...
关键词:动态对等 奈达 散文 The SONG of the RIVER 
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译
《广东教育(职教)》2015年第6期64-65,共2页何素 
在中职的英语教学中,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。本文从“动态对等”翻译理论的视角探讨了英语习语的翻译方法,旨在帮助中职学生更好地理解英语习语的内涵和本质,提高他们英语习语的翻译能力。
关键词:“动态对等”翻译理论 英语习语 翻译方法 
奈达的动态对等翻译理论和《牛津高阶英汉双解词典》的关系
《家教世界》2012年第10X期152-153,共2页陈巍 
本文基于《牛津高阶英汉双解词典》中的资料内容开始结合深入研究二者的关系和内涵。具体指出了在翻译《牛津高阶英汉双解词典》中的应用,并运用了奈达的动态对等翻译理论,并结合了哲学中的辩证法思想。
关键词:牛津高阶英汉双解词典 动态对等翻译理论 准确性 完整性 
动态对等翻译理论与《狄公案》的归化被引量:1
《考试周刊》2012年第52期27-28,共2页许陶萍 
在陈来元、胡明翻译引进高罗佩的《狄公案》的过程中,遵循的翻译原则恰好与奈达的动态对等理论一致,即在翻译改写中,译者以译语读者为对象,实现对文化背景和价值取向、叙事方式、语言和意象的归化处理,使作品达到圆满的翻译效果。奈达...
关键词:动态对等翻译理论 《狄公案》 归化 
从文化交际看动态对等翻译理论的指导性
《新西部(中旬·理论)》2012年第3期104-106,共3页张钧伟 
本文从完全或近似完全动态对等、部分动态对等、功能相似这三种对等情况出发,分析在每一种情况要求下适合采用的翻译方法,突显出动态对等翻译理论的指导性。
关键词:对等翻译 动态对等 功能相似 翻译方式与方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部