汉语无主句英译技巧初探  被引量:3

Strategies in Translating No-subject Chinese Sentences into English

在线阅读下载全文

作  者:张书健[1] 

机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104

出  处:《苏州教育学院学报》2007年第3期38-40,共3页Journal of Suzhou College of Education

摘  要:中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。The different mode of tllinking between the Chinese people and the western people results in the difference in their languages. The English language reflects a precise compactness in the apparent sentence structure while in comparison the Chinese language emphasizes the coincidence in its expression. The no-subject sentence structure, which may be recognized as one of the outstanding characteristics of the Chinese language, in a broad sense, can be grouped as relatively no-subject sentence or absolutely no-subject sentence according to the identifiableness and inexplicitness of the subject. Considering the types of the no-subject sentences in Chinese, these sentences demand special attention and relevant strategies when translated into English.

关 键 词:相对无主句 绝对无主句 英译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象