功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾  被引量:1

A Functional Analysis of Herbert A Giles's Rendition of Liao Tales——The Translator's Paradox

在线阅读下载全文

作  者:何劲[1] 熊涛[2] 

机构地区:[1]广东技术师范学院外语系,广东广州510665 [2]广东外语外贸大学,广东广州510000

出  处:《广东技术师范学院学报》2007年第2期52-56,共5页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University

摘  要:功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。This thesis analyzes the earliest translated version of the Liaozhai Tales Herbert Allen Giles' rendition Strange Stories From a Chinese Studio within the framework of the functionalist translation theory'-the Skopostheorie. Skopostheorie maintains the criterion for evaluating translation is adequacy instead of equivalence. The thesis treats of Giles' rendition and its adequacy through comparison with other translated version, and a conclusion is arrived at that Giles had been inconsistent in the strategies he adopted and his translation does not adequately serve his translation purposes.

关 键 词:聊斋 翟理斯 目的论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象