检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东技术师范学院外语系,广东广州510665 [2]广东外语外贸大学,广东广州510000
出 处:《广东技术师范学院学报》2007年第2期52-56,共5页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
摘 要:功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。This thesis analyzes the earliest translated version of the Liaozhai Tales Herbert Allen Giles' rendition Strange Stories From a Chinese Studio within the framework of the functionalist translation theory'-the Skopostheorie. Skopostheorie maintains the criterion for evaluating translation is adequacy instead of equivalence. The thesis treats of Giles' rendition and its adequacy through comparison with other translated version, and a conclusion is arrived at that Giles had been inconsistent in the strategies he adopted and his translation does not adequately serve his translation purposes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175