检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙广范[1] 宋金平[1] 袁琦[1] 肖健[1] 单玉秋
机构地区:[1]中国电子信息产业发展研究院,北京100044
出 处:《计算机工程与应用》2007年第32期44-46,71,共4页Computer Engineering and Applications
基 金:国家自然科学基金(No.60572132);2005国科金外资助(No.60520130297)。~~
摘 要:回顾了语料库分类及可比语料库中翻译等价对抽取方法研究的历史。根据从可比语料库中提取翻译等价对所依据的基本假设:一个语言中一个词在对应到另外一种语言时其与周围词之间的共现搭配关系仍然被保持,采用双向等价对获取计算然后求交集、词加权因数TF(iw)*IDF(i)值计算、上下文词的词性信息利用的方法来提高翻译等价对提取正确率。描述了翻译等价对抽取实验步骤,并对实验结果进行了简要分析。实验结果表明上述方法可以有效提高翻译等价对计算结果的正确率。最后提出了需要进一研究的问题。This paper reviews the classification of corpora and the history of the research on extraction of translation equivalents from comparable corpus.Based on the basic hypothesis of the extraction of translation equivalents from comparable corpus(namely, there exists a correlation between the context distribution of words which are the translation of each other),this paper adopts the following methods to improve the accuracy of candidates of translation equivalents extracted from comparable corpus:To compute the intersection after the bidirectional extraction of translation equivalents;to calculate the word weight factor TF(iw)*IDF(i),and to utilize the POS information of words in the context.This paper describes the various steps in the experiment of the extraction of translation equivalents from comparable corpus,and conducts analysis on the results from the experiment.The results show that the above methods can improve the accuracy of candidates of translation equivalents extracted from comparable corpus.To round up, the paper puts forward issues required for further research.
关 键 词:可比语料库 翻译等价对抽取 上下文向量 向量相似度计算
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38