检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王喜霞[1]
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《怀化学院学报》2007年第7期95-96,共2页Journal of Huaihua University
摘 要:审美是人类一种复杂而高级的心理活动,并受人类文化的影响。翻译是一门艺术活动,严复提出的"雅原则"(elegance)正含有此意。试图从美学的三个角度即音乐美、形式美和意境美出发,分析中英文互译时体现的美学价值;通过对比原文和译文中所蕴涵的审美特质,探讨中西文化的审美差异,因而进一步了解美学、文化、和翻译之间的相互关系。 Aesthetic value belongs to one of person's complicated and advanced psychological activities which are influenced by cultural background.Translation partly belongs to an art activity,therefore,it is possible to detect the aesthetic values from three prospects of the"elegance"principle(musical beauty, formal beauty and artistic beauty).Compared the aesthetic characteristics of the translation version and the original one,some disparities between the Chinese and the Western cultures can be found out so that it is valuable to make further understanding of the relationship among the aesthetics,culture and translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.98.87