翻译中“信”与“各有千秋”之我见  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈思佳[1] 

机构地区:[1]辽东学院外语学院,辽宁丹东118003

出  处:《辽宁工学院学报(社会科学版)》2007年第5期39-42,共4页Journal of Liaoning Institute of Technology(Social Science Edition)

摘  要:自严复先生提出"信、达、雅"翻译三原则百余年来,此三原则一直在对我国的翻译工作起着指导作用。然而,"信、达、雅"自提出之日起,在我国不同的历史时期,就三者是相提并论,还是以"信"为主,亦或根据翻译内容定主次,对此很多翻译工作者都有不同的解释。本文阐述了在"信、达、雅"三原则中,"信"是前提概念,是忠实于原文所具有的一切语言信息。所谓的译文的"各有千秋",应当指译文的风格,而不应指译文本身。

关 键 词:翻译  前提 各有千秋 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象