谈外宣英译中的几个问题  被引量:25

在线阅读下载全文

作  者:袁晓宁 袁超 

出  处:《中国翻译》2007年第6期88-90,共3页Chinese Translators Journal

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目阶段性成果,批准号:06SJD740013.

摘  要:汉、英民族有着不同的文化背景、价值观及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。在语言上则表现为:英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;而汉语行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛,常用四字结构,语义重叠,靠上下文的语境意义来弥补意义层次模糊和逻辑松散的不足。在汉英翻译中,尤其在对外宣传的汉译英中,应充分考虑到这种差异,做出相应的调整,使英语译文受者能够明确无误地摄取我们所要宣传的内容,掌握意义要旨,否则就会引起理解上的困难,甚至引起误解,

关 键 词:英译中 行文逻辑 四字结构 英语译文 文化背景 思维方式 渲染气氛 意义层次 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象