检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨锡彭[1]
机构地区:[1]南京大学中文系,南京210093
出 处:《语言研究》2007年第4期94-98,共5页Studies in Language and Linguistics
摘 要:音译词对外语原词语音的偏离恰恰是汉语对外来词的同化过程。音译词字面上有意义并不一定就是"音兼义"。音译用字字符表音、别义的作用复杂,合理的不一定合用。The deviation of transliteral words from the sounds of the original foreign words is just the process of the Chinese assimilating the loan words. The literal meaningfulness of transliterate words is not necessarily equivalent to "sound and meaning in one". It is very complicated for the transliteration to manifest both sound and meaning, so the reasonable is not necessarily appropriate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.154