检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仲亚娟[1]
机构地区:[1]南京理工大学外语系
出 处:《南京工业职业技术学院学报》2007年第3期34-36,共3页Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
摘 要:通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本。Based on a comparative analysis of the two Chinese versions of the famous British novel Wuthering Heights, this paper aims at explaining the importance of cohesive devices both for understanding the texts in source language and reconstructing texts in target lan- guage in translation. During the process of text translation, consciousness of cohesion not only helps to achieve a better comprehension of the original text, but helps to produce a translation functionally equivalent to the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222