从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识  被引量:1

A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Cohesive Devices

在线阅读下载全文

作  者:仲亚娟[1] 

机构地区:[1]南京理工大学外语系

出  处:《南京工业职业技术学院学报》2007年第3期34-36,共3页Journal of Nanjing Institute of Industry Technology

摘  要:通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本。Based on a comparative analysis of the two Chinese versions of the famous British novel Wuthering Heights, this paper aims at explaining the importance of cohesive devices both for understanding the texts in source language and reconstructing texts in target lan- guage in translation. During the process of text translation, consciousness of cohesion not only helps to achieve a better comprehension of the original text, but helps to produce a translation functionally equivalent to the original.

关 键 词:翻译 语法衔接 词汇衔接 连贯 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象