论法律翻译中的语用充实  被引量:28

在线阅读下载全文

作  者:张新红[1] 姜琳琳[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420

出  处:《外语研究》2008年第1期21-29,共9页Foreign Languages Research

基  金:教育部人文社科重点研究基地重大课题"词汇语用学"(05JJD740005)的阶段性成果之一

摘  要:语用充实是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定性词义加以确定化的语用认知过程。本文以语内交际中的语用充实的研究为基础,展开对法律翻译这类特定的语际交际的研究,主要研究法律翻译中比较突出的指示语类、概念类、主题类、语篇衔接类和含义类等五类语际语用充实。本文对法律翻译中的语用充实的研究表明,在法律翻译这一双重明示—推理交际过程中,译者在解读原法律文本的过程中应当主动调用自身的逻辑知识、法律专业知识及其他百科知识,对言语刺激中各类法律信息和语言信息的未定点加以充实;译者在将语用充实后的信息用目的语重新表达的过程中,需要充分尊重目的语规范和目的语的法律文化,并对目的语接受者的认知语境做出恰当评估。本文提出的研究法律翻译中的语用充实的关联理论框架和分析模式可以为分析翻译实例提供一个新视角,也可以为评价翻译特别是法律翻译提供一种新视角。

关 键 词:语用充实 词汇语用学 关联理论 法律翻译 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象