检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘全福[1]
出 处:《外国语》2008年第2期55-61,共7页Journal of Foreign Languages
摘 要:在翻译研究中,理论探讨与实践分析理应体现为一种有机的整合关系,换言之,研究者应尽量避免理论与实证之间出现任何背离或间离现象。然而近几年来,随着众多西方译学流派的强劲东渐,加之翻译与哲学、美学、文艺理论等诸多学科之间的交叉性研究日益频繁,我国的翻译研究在发展迅猛的同时也出现了某些诸如上述方面的问题。鉴于此,本文以意义及意图的解构与建构为例,试从一个方面就翻译研究中理论与实证之间的悖谬现象进行详细的述评,以期为"逐渐走向成熟的中国翻译研究"祛除一些不良因素。The validity of theoretical assumption and practical analysis in translation studies lies in their perfect concordance with each other. Any deviation or paradox, to put it another way, has to be shunned wherever theory is applied to exemplification. In recent years, however, problems of the kind are never rare in China' s translation studies along with its booming growth as torrents of alien frontier learning invade into the c, oumry. What is more, the interdisciplinary approach to translation being abusively expanded also helps to give rise to unexpected hindrances. In view of this, the present paper is devoted to a detailed review and criticism of the clashes 'between deconstruction and construction of textual meanings and authors' intentions so as to ensure that translation studies in China develops in a balanced way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112