检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许钧[1]
出 处:《外语与外语教学》2008年第3期1-3,共3页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目《傅雷翻译研究》阶段性研究成果之一(项目编号:06BYY008)
摘 要:翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者的主体意识、价值判断、审美追求以及翻译实践过程中的执著求“真”的精神和姿态。Fu Lei's translation process can be summarized as:minute study before translation,hard threshing during translation and constant improvement of the finished version. A literary success not only owes to intra-hterature elements but also the outside ones. The value of the conception of “spirit approximation”remains both in translatology and in literature study. In the production of an excellent translated literary works,it is a must for the translator to exert his or her translational subjectivity, value judgment,and aesthetic pursuit,and,in the translating practice,to persistently explore the“verity”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.214