从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略  被引量:1

On Translation Strategies of Dialects in British and American Literature from the Perspective of Functionalist Skopostheory

在线阅读下载全文

作  者:曾江霞[1] 

机构地区:[1]成都信息工程学院外语系,成都610225

出  处:《四川教育学院学报》2008年第3期77-79,共3页Journal of Sichuan College of Education

摘  要:英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。Generally speaking, there are two common translation strategies of dialects in British and American literature, especially those of regional and social dialects: standard Chinese version and non - standard colloquial version. This article analyzes standard Chi- nese version and non -standard colloquial version fiom the perspective of functionalist skopostheory in an attempt to shed light on translation strategies of dialect. It also proposes some alternative translation strategies.

关 键 词:功能主义目的论 标准语对译 通俗翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象