检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海翻译》2008年第2期41-44,共4页Shanghai Journal of Translators
摘 要:本文拟从美感磨蚀、赘述、中式英语等层面列举并分析中国大学校训英译中出现的问题,并针对这些问题提出一些初步的解决办法。School motto is the tenet of a university, which best reflects its education tradition and feature. Whereas there exist much differences between Chinese and foreign university mottos as far as the education ideal, language structure, aesthetic effect and stylistic feature are concerned, which pose great difficulties to university motto translation. Based on the analysis of the errors and regrets existing in aesthetic ablation, redundant narration and Chinglish of university motto translation, this paper put forward some tentative solutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229