从梵汉对勘看早期翻译对译经人称代词数的影响  被引量:5

Effects of the early translation of Buddhist Scriptures on the numbers of the personal pronoun in Chinese Buddhist Scriptures

在线阅读下载全文

作  者:龙国富[1] 

机构地区:[1]中国人民大学文学院

出  处:《外语教学与研究》2008年第3期218-223,共6页Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金项目"语言接触与东晋佛经语言研究"(项目批准号:05CYY002)阶段性成果

摘  要:本文讨论魏晋南北朝时期佛经翻译对汉译佛经人称代词数的影响。早期佛经翻译对汉译佛经人称代词数的影响主要源自直译,直译导致汉译佛经中仿梵文或巴利文等原典语言的形态特征和句法特征的出现。本文通过梵汉对勘,主要从人称代词区分单数复数和人称代词出现复数形式两个方面来论证佛经翻译对汉译佛经人称代词数的影响。The paper attempts to show that the early translation of Buddhist Scriptures produced an effect on the numbers of the personal pronoun in Chinese Buddhist Scriptures from two perspectives:(a)the personal pronoun distinguished the singular number and plural number;(b)the plural number forms of the personal pronoun appeared.The effect on the numbers of the personal pronoun in Chinese Buddhist Scriptures originated from their literal translation.

关 键 词:佛经翻译 人称代词  语言接触 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象