论理雅各《尚书》译本文学风格的再现  被引量:2

On Legge's Reproduction of the Literary Style in Shangshu

在线阅读下载全文

作  者:陆振慧[1] 吕程[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009

出  处:《遵义师范学院学报》2008年第2期30-32,共3页Journal of Zunyi Normal University

摘  要:《尚书》是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《尚书》在追求准确传达意义的同时,也力求保证风格的再现。本文从语气的描摹、意境的再现、情感的移植以及形象的保存等四个方面,配以具体译例,论证了理雅各《尚书》译本文学风格的再现,希望能给我国的典籍翻译工作带来启示。Shangshu is not only the earliest compilation of political and historical documents in China, but also the first prose anthology in the history of Chinese literature. James Legge, one of the greatest missionary-sinologists of Great Britain has ever produced, and known for his "faithfulness" in translating The Chinese Classics, which was often understood as only to the meaning content of the original. But in effect, Legge was likewise a master of style. The present paper intends to demonstrate how Legge, by accurately transmitting the artistic conceptions, speaking tones and emotions of the characters, as well as cleverly imitating the SL forms, reproduced the literary style of Shangshu in his rendering.

关 键 词:理雅各 《尚书》 文学风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象