关于文学风格的可译性与不可译性的探讨——简析沙博里的英译名著《水浒》(英文)  

A Discussion of Translatability and Untranslatability of Literary Style——By analyzing Shapiro’s English version Outlaws of the Marsh

在线阅读下载全文

作  者:珊丹[1] 

机构地区:[1]内蒙古大学外国语学院 内蒙古呼和浩特010021

出  处:《语文学刊(高等教育版)》2008年第4期94-95,99,共3页Journal of Language and Literature

摘  要:由于中西文化的差异,文艺作品中的文学风格的转译有时可以在译文中实现;有时却无法表现。在沙博里翻译的《水浒传》,这双重因素的存在也是不可避免的。Due to cultural differences, both translatability and untranslatability can be exposed in the literary style of translation. Seen from Shapiro's translation Outlaws of the Marsh, sueh phenomenon beeomes inevitable.

关 键 词:文学风格 可译性 不可译性 不可避免 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象