检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海师范大学,上海200234
出 处:《企业科技与发展(下半月)》2008年第6期212-214,221,共4页
摘 要:随着21世纪全球化进程的快速发展,旅游产业日益发达,不同语种之间的交流障碍成为一个无法避免的现实问题。在这样的情况下,文章提出了基于Globish的旅游用英汉翻译系统的设想,旨在借助机器翻译的平台,通过Globish这种规范的英语子集语言。来满足人与人之间的交流与沟通。文章概括了系统相关的一些基本理论,介绍了基于Globish规范子集翻译系统语料库的建立,并提出该翻译系统的建构模型与相关算法。With the fast development of process of globalization in the 21st century, tourist industry is developed day by day. The communication barrier between different kinds of languages is becoming an unavoidable problem. In such situation, this thesis presents the thought of Globish-based English-Chinese Machine Translation system in the field of tourist, which aims to be use the platform of Machine Translation , hy use of Globish, the standard subclass language, meets the satisfactions of communication and understanding. This thesis summarizes the basic theories which relate to this system, describes the creation of system corpus, and presents the system flowcharl and translation algorithm.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185