检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2008年第2期33-37,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:在我国两千多年的翻译活动中,中译外一直处于次要的位置。近代以来,西方各种文化思潮被大量译介"引进"中国,中外文化交流更是出现了严重的"逆差"现象。在文化全球化的今天,文化"输出"成了一个国家"未来可持续发展"的关键。"东学西渐"作为一种文化战略,顺应时代需求,肩负着重要的历史使命。我国译界学者应更加重视中译外翻译研究,认清困难、调整策略,以寻求与西方文明的平等对话。During China' s two-thousand-year history of translation, translating from Chinese into foreign languages has long been ignored. Since the 19th century, a great variety of western books have been translated into Chinese. Thus, the cultural exchange between China and foreign countries is obviously unbalanced. In the context of cultural globalization, exporting culture is crucial to a country' s future sustainable development. For China, the strategy of exporting Chinese culture to the world accords with the trends of the age and shoulders heavy historical mission. Chinese scholars should attach greater importance to translating from Chinese into foreign languages and seek equal dialogues with the Western world.
关 键 词:中译外 文化交流 文化“引进”与“输出” “东学西渐”翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28