唐述宗

作品数:24被引量:189H指数:7
导出分析报告
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文主题:英文翻译翻译策略歧义译法翻译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《天津外国语大学学报》《外语与外语教学》《中国科技翻译》《西北农林科技大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
钱钟书先生“化境”说之我见被引量:7
《语言与翻译》2010年第1期50-53,66,共5页谭建香 唐述宗 
20世纪60年代,钱钟书先生提出"化境"说。这是继严复"信、达、雅"翻译标准之后对中国传统翻译理论的又一大发展。80年代,钱钟书先生把"化境"作为文学翻译的"最高理想",此后,翻译界学者对"化境"的阐释和研究都极力推崇这一主张。然而,从...
关键词:化境 笔补造化    
教育哲学典籍《论语》英译研究之一——论译者策略的选择被引量:2
《语文学刊(外语教育与教学)》2009年第8期92-93,共2页李红梅 唐述宗 
浙江省教育厅课题"中国古代哲学典籍英译的多维视角研究"(编号为20060526)的研究成果之一
在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者采用了异化为主,归化为辅的方法,这是和中国古代教育暨哲学典...
关键词:归化 异化 哲学典籍 《论语》 
解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析被引量:2
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第1期99-102,共4页唐述宗 康顺理 
试图借助解构主义翻译观,从"意义的不确定性"和"文本的历史性"两个方面对《老人与海》的四个中文译本进行分析,指出译本具有多样性和与时俱进的特点,探讨多译本存在的合理性与必要性以及解构主义理论的译学意义。
关键词:老人与海 解构主义 译者的地位 意义的不确定性 文本的历史性 
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略被引量:8
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2008年第3期122-125,共4页叶玲 唐述宗 
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻...
关键词:目的论 翻译策略 归化-异化 直译-意译 增添与删节 按语与评注 思想启蒙作用 
文化全球化背景下的“东学西渐”——寻求与西方文明的平等对话被引量:13
《中国科技翻译》2008年第2期33-37,共5页唐述宗 何琼 
在我国两千多年的翻译活动中,中译外一直处于次要的位置。近代以来,西方各种文化思潮被大量译介"引进"中国,中外文化交流更是出现了严重的"逆差"现象。在文化全球化的今天,文化"输出"成了一个国家"未来可持续发展"的关键。"东学西渐"作...
关键词:中译外 文化交流 文化“引进”与“输出” “东学西渐”翻译策略 
释意派理论关照下的口译技巧研究被引量:4
《南京理工大学学报(社会科学版)》2008年第2期46-50,共5页唐述宗 邢真 
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译...
关键词:释意派理论 口译 理解 脱壳 表达 
汉英姓名的异同与翻译被引量:4
《信阳农业高等专科学校学报》2007年第2期69-72,81,共5页叶玲 唐述宗 
姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉...
关键词:姓名 翻译 民族心理 汉语 英语 
文化负载词在《阿Q正传》中的处理被引量:18
《山东外语教学》2007年第1期96-99,共4页唐述宗 刘少仙 
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文...
关键词:文化负载词 翻译方法 《阿Q正传》 
文学翻译中文化意象传递的常用方法被引量:7
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007年第1期97-99,共3页唐述宗 刘少仙 
文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——...
关键词:文化意象 传递方法 译者的任务 
“形合—意合”新论被引量:1
《南京工业大学学报(社会科学版)》2005年第4期61-66,共6页唐述宗 
本文从历史比较语言学的角度论证了英汉两种语言正处于“形合”—“意合”的互动进程之中,“形合”与“意合”在英汉两种语言中只是“量”而非“质”的区别。根据“语言沉淀着民族的文化底蕴”和“语言凸显说话者的推理和思维方式”这...
关键词:“形合”与“意合” “量异”与“质异” 思维模式 结构互动 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部