刘少仙

作品数:15被引量:29H指数:2
导出分析报告
供职机构:江西师范大学更多>>
发文主题:《阿Q正传》翻译方法文化负载词意象灵魂更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《西华大学学报(哲学社会科学版)》《青春岁月》《东南大学学报(哲学社会科学版)》《新课程研究(中旬)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《围城》中文化负载词的翻译策略
《九江职业技术学院学报》2021年第3期79-81,共3页刘少仙 焦晶晶 
《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与...
关键词:文化负载词 《围城》 翻译策略 
英语专业精读教学中学生赏析能力的培养——以“A Dill Pickle”为例
《校园英语》2020年第36期42-43,共2页刘少仙 
精读作为英语专业的核心课程,其中心任务是提升学生的阅读能力,即提高学生的理解能力、赏析能力和应用能力。如何提高学生核心能力之一的赏析能力,是一个值得研究却被忽视的问题。本文笔者尝试从课文标题、课文主题、写作技巧和修辞手...
关键词:精读教学 赏析能力的培养 《一块莳萝泡菜》 
本科口译教学中学生主体性意识的培养被引量:1
《江西电力职业技术学院学报》2019年第9期134-135,138,共3页刘少仙 
江西师范大学外国语学院科研项目“口译教学中学生主体性意识的研究”的研究成果
阐述了口译过程中口译员主体性意识的必然性和重要性,提出了口译教学中学生主体性意识的培养建议,旨在提高学生口译过程中的主体性意识。
关键词:本科口译教学 学生 主体性意识 培养 
口译教学中的短期记忆及其训练方法被引量:1
《九江职业技术学院学报》2017年第4期35-37,共3页刘少仙 
口译是一种即时性很强的交际活动,它的即时性对译员的各项能力特别是短期记忆能力提出了特别的要求。译员超强大的短期记忆能力不是天生的,而是可以后天习得的。本文将从短期记忆的各种相关概念和特点入手,对培养学生短期记忆的具体方...
关键词:短期记忆 训练方法 口译教学 
如何在全球化语境下的《综合英语》教学中实施有效的文化教学
《新课程研究(中旬)》2014年第11期110-111,共2页刘少仙 
全球化的到来对英语专业《综合英语》教学提出了更高更全面的要求,文化教学被提升到了前所未有的高度。如何在《综合英语》教学中进行有效的文化教学,让学生不但掌握扎实的外国语言,同时具有清醒的跨文化意识正是本文试图回答的问题。
关键词:全球化语境 《综合英语》教学 跨文化意识 
意识流技巧在《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中的运用
《长城》2014年第03X期166-167,共2页刘少仙 
凯瑟琳·安·波特(1890—1980)是美国著名的女作家,被认为是"美国最杰出的文体家之一"。(万培德,1981:198)著名美国作家兼评论家罗伯特·潘·华伦(1979:154)认为她的许多短篇小说在"现代作品中是无与伦比的",并把她同乔伊斯、海明威、...
关键词:罗尔 舍伍德 现代作品 凯瑟琳 内心独白 乔伊斯 人物形象 叙述角度 弥留之际 叙述方式 
《围城》中飞白辞格的英译
《芒种(下半月)》2014年第2期89-90,共2页刘少仙 吴梦寒 
一、飞白辞格英译的策略选择 辞格中的飞白指的是明知其错而故意仿效以达到讽刺和幽默的效果,白即白字,“故意运用白字,便是飞白”。飞自在文章中主要有记录和援用两种体现形式,故意将说话者的错误记录下来或引用到文章中,这一修...
关键词:飞白 辞格 《围城》 英译 刻画人物 修辞手法 故意 说话者 
《红楼梦》中成语英译时文化形象传递的常用方法
《青春岁月》2013年第19期125-125,共1页刘少仙 
成语往往包含着丰富的文化内涵,富有民族文化特色,所以成语的成功英译有助于国外读者理解接受中国文化。由于中英文化差异,大部分成语无法在英语中找到完全等值的表达,在这种情况下,应该灵活处理成语的英译,以最大限度再现汉语文化为最...
关键词:《红楼梦》 成语英译 文化形象 常用方法 
文学作品中英汉翻译的美质再现
《九江职业技术学院学报》2013年第3期77-78,60,共3页刘少仙 陈智钢 
在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现...
关键词:英汉翻译 美质再现 形式美 非形式美 
《阿Q正传》英译本中的跨文化意识
《芒种》2012年第16期182-183,共2页刘少仙 
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持中国独有的文化特色。作者以《阿Q正传》的两个经典英译本为例。
关键词:跨文化意识 文化特色 文化内涵 文化内容 英译本 译者 中国文化 文学作品 翻译思想 人物形象 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部