检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘少仙[1] 焦晶晶 Liu Shaoxian;Jiao Jingjing(JIangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi,330022)
机构地区:[1]江西师范大学,江西南昌330022
出 处:《九江职业技术学院学报》2021年第3期79-81,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
摘 要:《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与分析,可以得出结论:译本遵循了“先异化,后归化”的原则对文化负载词进行翻译,使目标读者更好地了解文学作品中所蕴含的文化内容与文化特色,促进中西文化的交流。As one of the most influential novels of the 20th century in China,Weicheng has occupied a very important position in Chinese and global literature.As a culture-loaded word within a specific cultural scope,it can reflect the performance of words in national culture.Based on the statistics and analysis of the translation strategies of culture-loaded words in the translation of besieged Fortress,it can be concluded that foreignization is preferable to domestication,as this can help target readers know better the cultural elements in the original work,hence promoting cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87