检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西师范大学,江西南昌330027 [2]江西财经职业学院,江西九江332000
出 处:《九江职业技术学院学报》2013年第3期77-78,60,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
摘 要:在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。In English-Chinese translation,translators usually concentrate on the transmission of meaning and pay inadequate attention to perception of beauty,resulting in unsatisfactory translation.Translating involves a pro-cess of transformation between two languages.And to realize and pursue the linguistic beauty is the key to improve translation quality.This paper tries to discuss how a translator makes use of his aesthetic consciousness to reproduce the aesthetics characteristics of the original on formal and non-formal levels from the perspective of Translation Aesthetics in order to improve the aesthetic effect of the translation .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30