检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国计量学院外语学院,浙江杭州310018 [2]上海大学外语学院,上海200436
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2009年第8期92-93,共2页Journal of Language and Literature
基 金:浙江省教育厅课题"中国古代哲学典籍英译的多维视角研究"(编号为20060526)的研究成果之一
摘 要:在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者采用了异化为主,归化为辅的方法,这是和中国古代教育暨哲学典籍的特质、译者读者对象和翻译目的紧密相连的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28