教育哲学典籍《论语》英译研究之一——论译者策略的选择  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李红梅[1] 唐述宗[2] 

机构地区:[1]中国计量学院外语学院,浙江杭州310018 [2]上海大学外语学院,上海200436

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2009年第8期92-93,共2页Journal of Language and Literature

基  金:浙江省教育厅课题"中国古代哲学典籍英译的多维视角研究"(编号为20060526)的研究成果之一

摘  要:在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者采用了异化为主,归化为辅的方法,这是和中国古代教育暨哲学典籍的特质、译者读者对象和翻译目的紧密相连的。

关 键 词:归化 异化 哲学典籍 《论语》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象