解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析  被引量:2

A Deconstructive Analysis of the Four Chinese Versions of The Old Man and the Sea

在线阅读下载全文

作  者:唐述宗[1] 康顺理[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第1期99-102,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

摘  要:试图借助解构主义翻译观,从"意义的不确定性"和"文本的历史性"两个方面对《老人与海》的四个中文译本进行分析,指出译本具有多样性和与时俱进的特点,探讨多译本存在的合理性与必要性以及解构主义理论的译学意义。This paper aims to make a deconstructive analysis of the four Chinese versions of The Old Man and the Sea on the basis of deconstructionists" two allegations that "no meaning is permanently fixed" and "all texts are historical product" so as to probe into the rationality and necessity of the multi-versions of one same literary work and in the meanwhile to reveal the significance of deconstructive translation theory.

关 键 词:老人与海 解构主义 译者的地位 意义的不确定性 文本的历史性 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象