检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第1期99-102,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
摘 要:试图借助解构主义翻译观,从"意义的不确定性"和"文本的历史性"两个方面对《老人与海》的四个中文译本进行分析,指出译本具有多样性和与时俱进的特点,探讨多译本存在的合理性与必要性以及解构主义理论的译学意义。This paper aims to make a deconstructive analysis of the four Chinese versions of The Old Man and the Sea on the basis of deconstructionists" two allegations that "no meaning is permanently fixed" and "all texts are historical product" so as to probe into the rationality and necessity of the multi-versions of one same literary work and in the meanwhile to reveal the significance of deconstructive translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.106