汉英姓名的异同与翻译  被引量:4

Similarities and dissimilarities between Chinese names and English names and their translation

在线阅读下载全文

作  者:叶玲[1] 唐述宗[1] 

机构地区:[1]上海大学外语学院,上海200444

出  处:《信阳农业高等专科学校学报》2007年第2期69-72,81,共5页Journal of Xinyang Agricultural College

摘  要:姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉译宜采用音译法,适当保留西方人创立的一些中国古代哲人的英译名,在英译汉语姓名里的字、号时,可酌情加注释。Surnames and names are the unique cultural phenomenon in the human society, with their respective national, social, historical characteristics at different times. Research into the names of different nationalities will help us deepen the understanding of our own nation and that of others. The translation of Chinese names into English should be based on the Pinyin with Wade-Gilesremanization abolished, while the translation of English names into Chinese should be based on the transliteration method. Some ancient Chinese sages'English names can be preserved and commentaries can be added when translating the Chinese courtesy names and literary names into English.

关 键 词:姓名 翻译 民族心理 汉语 英语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象