检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海大学外语学院,上海200444
出 处:《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2008年第3期122-125,共4页Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
摘 要:在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。In translating activity, the purpose of translation has a direct bearing on the translator's choice of translated texts and strategies. In semi-colonial and semi - feudal society of China, Yan Fu and Lin Shu,two great outstanding translators, translated foreign works out of far-sighted political aspirations and for the purpose of reforming the feudal society, with great attention paid to the ideological significance of the translated works. It is out of these aspirations and purposes that their translation played an important role in enlightening the Chinese society and accelerating her course of modernization and pace to melt into global system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15