文学翻译中文化意象传递的常用方法  被引量:7

Usual Methods for the Transfer of Cultural Imagery in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:唐述宗[1] 刘少仙[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007年第1期97-99,共3页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)

摘  要:文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——直译法、直译+注释法/直译+意译法、意译法等,强调译界人士应该更加重视文化意象的传递.Cultural imagery, a fine component of the culture of the Chinese nation, is full of cultural heritage and deserves accurate transfer, especially in literary work. In this article, some Chinese-English examples are employed to demonstrate the important role cultural imagery plays in representing the spirit of the original and depicting the character; some methods are suggested in translating cultural imagery-related sentences and finally, the author calls for more attention to the transfer of cultural imagery.

关 键 词:文化意象 传递方法 译者的任务 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象