文化负载词在《阿Q正传》中的处理  被引量:18

The Handling of Culture-Loaded Words in Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan

在线阅读下载全文

作  者:唐述宗[1] 刘少仙[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《山东外语教学》2007年第1期96-99,共4页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。Literary works with national characteristics always contain many culture-loaded words. While translating culture-loaded words between two languages with huge cultural differences, the translator may find it difficult to match these words with completely equivalent words in the target language. Therefore, it is of great significance to explore some useful methods to translate culture-loaded words. Taking the English versions of Ah Q Zhengzhuan as a case in point, this article enlists three most commonly-used methods in dealing with culture-loaded words in translation.

关 键 词:文化负载词 翻译方法 《阿Q正传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象