检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学,长沙市410076
出 处:《中国科技翻译》2008年第2期54-56,37,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:由于地名短语涉及到地方特产与发明、地方行政行为、地方法制文化、地方饮食习惯、地方社会地位、地方惨烈战史、地方地貌气候以及地方价值取向等,所以研究地名短语就是研究地方历史,具有很高的考古价值。同时,因社会的变迁与发展,很多地名短语的语义发生了嬗变,翻译时要根据文化背景及语境进行语义选择,切勿望文生义。本文拟就地名短语的文化内涵及翻译时的几种句法结构和语义类型进行探讨。Toponymy phrases are closely linked to such things as local specialties, administrative behaviors, rules of law, diet customs, landforms, climate and so on. Thus, to study toponymy phrases is like to research on local history, hence of great archaeological value. On the other hand, meanings of many toponymy phrases have changed with the development and changes of the society. Therefore, the meaning of a toponymy phrase should never be interpreted superficially but rather determined according to its cultural background and context. This paper mainly deals with the cultural connotation, syntactic structures and semantic meanings of toponymy phrases in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.58