在大文化观照下中国诗词英译的多元化及变通  

The multi-style adoption and mutation of the Chinese “Ci” from the perspective of global cultural system

在线阅读下载全文

作  者:朱甫道[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院大学英语部,广东广州510665

出  处:《广东技术师范学院学报》2007年第5期33-38,83,共7页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University

摘  要:在全球大文化的观照下,翻译中既存在普世性认知因素也存在文化间及译者个体意识间的差异性,解构主义的观念便意味着翻译变通源语文本,在另一种语言文化系统中建构差异性的新文本。在语言/文化间的变通中,汉“诗词”翻译存在文体形式多元化的合理性,文中所示的案例描写与分析显示出上述理论探讨的可行性。From the perspective of global cultural system there exist both the cognitive universality and the differences between cultures as well as individual consciousness. The concept of deconstructivism means in translation unmaking and mutating the source text to recreate a new one of some difference in another language/culture system. In the mutation of a kind of Chinese poetry "Ci" analyzed in this paper discussed are some of the issues regarding multistyle adoption and some operating points. The following case study shown in the paper is just to reveal the justification and feasibility of the above theoretical approach.

关 键 词:大文化 “词” 多元化 解构变通 

分 类 号:I22[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象