检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈福宇[1]
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2008年第3期112-115,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
摘 要:对唐诗《静夜思》中"床"的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,"假朋友"则是其中之一。翻译中的"假朋友"可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的"假朋友"被译者慎避之后,主观意义的"假朋友"则成为翻译的大敌,而相应的"隐性负效应"成为译者所要克服的难点。Much controversy is cast over the notion of "bed" in the Tang poem "Night Thoughts" and this reflects the different levels of lexical-semantic equivalence between English and Chinese, with "False Friends" a special type. "False Friends" in translation falls into two categories as objective and subjective. With the objective ones avoided by the translator, the subjective "False Friends" becomes the greater enemy of translation, and to overcome the corresponding "Implicit Negative Effect" turns out to be one tough task for the translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117