从英汉词义对等论翻译中的“假朋友”——由“床前明月光”说起  被引量:2

On False Friends in Translation from the Perspective of Lexical-Semantical Equivalence Starting fron "Moonlight Before the Bed"

在线阅读下载全文

作  者:陈福宇[1] 

机构地区:[1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2008年第3期112-115,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

摘  要:对唐诗《静夜思》中"床"的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,"假朋友"则是其中之一。翻译中的"假朋友"可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的"假朋友"被译者慎避之后,主观意义的"假朋友"则成为翻译的大敌,而相应的"隐性负效应"成为译者所要克服的难点。Much controversy is cast over the notion of "bed" in the Tang poem "Night Thoughts" and this reflects the different levels of lexical-semantic equivalence between English and Chinese, with "False Friends" a special type. "False Friends" in translation falls into two categories as objective and subjective. With the objective ones avoided by the translator, the subjective "False Friends" becomes the greater enemy of translation, and to overcome the corresponding "Implicit Negative Effect" turns out to be one tough task for the translator.

关 键 词:词义对等 翻译 “假朋友” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象