检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工业大学,哈尔滨150001 [2]黑龙江大学,哈尔滨150080
出 处:《外语学刊》2008年第4期118-121,共4页Foreign Language Research
摘 要:翻译活动本身有很强的实践性。译语作为多元系统,其质量必然受到多元影响。译者不仅要对译语载体的内容与形式作出选择,同时要复制源语说话人的文化底蕴,使译语实现与源语相同的交际功能,并遵循译语受众的可接受度原则,在两种语言的语言世界图景产生综合和扭曲时,寻求两者在某个层面上的对应关系。为提高语效,对译语进行多维整合是必要的。Translation itself has a strong practicality. As translation is a multl-dimensional system, its quality will inevitably be affected by multi-dimensional elements. The translator has to choose the appropriate contents and forms of the target language, and at the same time, reproduce the cultural connotation of the source language to achieve the same communicative functions in the target language as those in the source language. And also the translator has to follow the rules which are acceptable to the audience of the target language when the pictures in the two languages are not overlap, seeking homologous relationship on a certain level. To enhance the lanauage effect, a multi-dimensional integration of the target language is necessary.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15