历史、社会与文化语境中的复译——Gone with the Wind中译研究(1940-1990年)  被引量:7

Retranslation in the Historical,Social and Cultural Context——A Case Study of Chinese Translations of Gone with the Wind between 1940 and 1990

在线阅读下载全文

作  者:陆颖[1] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092

出  处:《同济大学学报(社会科学版)》2008年第4期84-92,共9页Journal of Tongji University:Social Science Edition

摘  要:本文根据巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论,以1940到1990年间Gone with theWind的中译为对象,着重研究三个中译本及首译后的曲解历史与重印风波,通过分析各现象的历史、社会、文化语境,以寻求和证明语境在复译中的决定性作用。Based on Bassnett's and Lefevere's theories of translation studies, the author has carried out a case study of Chinese translations of Gone with the Wind between 1940 and 1990. Focused on its three versions and the disputes after the first translation and its reprinting, analysis of their respective historical, social and cultural context is carried out. It aims at finding and proving the decisive role of context in retranslation.

关 键 词:复译 《飘》 语境 重写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象