复译

作品数:293被引量:702H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:章国军蔡华屠国元向荣文军更多>>
相关机构:中南大学广东外语外贸大学南京大学长沙理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目广东省普通高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
儿童文学经典复译现象的译者行为研究——以《金银岛》为例
《山东外语教学》2025年第2期122-132,共11页姜淑芹 
国家社科基金中华学术外译项目“中国人口政策60年”(项目编号:20WRKB001);广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2024年度共建课题“当代英语小说中的动物书写”(项目编号:2024GZGJ47)的阶段性成果。
儿童文学经典复译现象非常突出,译者采用的翻译策略及其产生的翻译效果与译者所处历史时期的社会因素密切相关。使用“文本—行为—社会”三位一体评价模式对《金银岛》在中国的百年复译进行研究,结果显示晚清时期出于传播思想、改造国...
关键词:译者行为批评 “文本—行为—社会”三位一体 《金银岛》 经典复译 儿童文学 
系统功能视阈下复译的语际再实例化模型建构
《外语教学》2025年第2期88-92,共5页王汐 
2024年度陕西省教育厅青年创新团队科研计划项目“中国典籍多模态复译理论建构与应用研究”(项目编号:24JP153);西安外国语大学2024年度校级科研项目“《楚辞》多模态复译研究”(项目编号:24XWC02)的阶段性成果。
系统功能语言学作为一门适用语言学被广泛应用于翻译研究,而把翻译视为再实例化过程是系统功能语言学界近年的新兴热点。复译作为翻译研究的重要话题,一直被认为缺乏理论与分析,且鲜有实证性量化研究。本文从语际再实例化视角为复译建模...
关键词:复译 系统功能语言学 实例化 语际再实例化 
豪斯翻译质量评估模式视角下《我是猫》的两汉译本通俗性对比研究--以徐建雄和曹曼的译本(前五章)为例
《优雅》2025年第2期52-54,共3页谷晓岳 
文学翻译没有真正的标准,没有好坏之分,但随着翻译市场的繁荣发展,一本书经常会出现多种翻译版本。在选择不同译本的时候,每个人都有自己的喜好,如何选择适合自己的译本,成为越来越多的人思考的问题。夏目漱石的《我是猫》一直是名著复...
关键词:上海译文出版社 浙江文艺出版社 《我是猫》 翻译版本 读者群体 夏目漱石 翻译市场 复译 
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例
《山东外语教学》2024年第5期106-114,共9页蔡华 
国家社科基金项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(项目编号:13BYY035)的部分成果。
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功...
关键词:《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴 
从“用典”看《野草》得名之由来
《学术月刊》2024年第9期144-152,共9页郜元宝 
国家社会科学基金项目“野草系统研究”(22VRC134)的阶段性成果之一。
鲁迅之所以将他唯一的散文诗集命名为《野草》,并赋予“野草”独特的文学蕴含,不仅受到源于现实的若干“今典”之感发,获得诸多“古典”之滋养,且有大量“内典”为互文性佐证,更与某些“外典”水乳交融。源于托尔斯泰小说、严译《天演...
关键词:鲁迅用典 《野草》 托尔斯泰 严复译《天演论》 
《单向度的人》中译本比较与分析
《现代语言学》2024年第6期19-27,共9页公傲 
马尔库塞的《单向度的人》在国内学界的讨论热度不减,更是有多名学者对其进行翻译,不同译本带有不同译者的理解,同一译者的复译体现了译者认知的更新,比较同一时期的不同译本和同一译者的不同译本的差异,有利于帮助读者阅读选择;把握中...
关键词:《单向度的人》 译本差异 复译 西方马克思主义 
茅盾的文学复译观探究被引量:1
《西安外国语大学学报》2024年第2期75-80,共6页刘金龙 
上海市哲学社会科学规划课题“五四以来上海翻译家群像研究”(项目编号:2023ZYY002)的阶段性研究成果。
茅盾的文学复译观是茅盾翻译思想的重要组成部分,但其文学复译观一直以来没有引起学界的足够关注。本研究简要梳理茅盾文学复译行为的社会历史文化语境,概述其文学复译实践,阐述其文学复译观,并对其文学复译行为进行文化阐释。茅盾的文...
关键词:茅盾 文学翻译 复译 翻译思想 
“工程实践创新项目”核心要义术语复译考察
《天津职业技术师范大学学报》2024年第2期75-80,共6页郑蕴蓉 李骠 
教育部产学合作协同育人项目(202102620015);天津市教育科学规划重点课题(BJE220012)。
现阶段,囿于中外语言和文化差异、学术外译人才水平参差不齐等因素,学术外译仍面临诸多困难与挑战。复译是翻译成果持续建构的重要载体,是其历时更新的重要渠道。本研究通过对比的方法,结合语料库工具,考察了中国职业教育的特色成果—...
关键词:工程实践创新项目 核心要义 术语复译 对外传播 
基于《猴王》的蓝诗玲复译行为研究——布迪厄“场域”理论视角被引量:1
《外国语文研究》2024年第2期94-104,共11页枣彬吉 张慧玉 
国家社科基金重点项目(编号:23AYY018);浙江大学研究生科技创新活动暨新苗人才计划(编号:2023R401173)的阶段性研究成果。
蓝诗玲在2021年发表的《猴王》代表《西游记》在英语世界译介与传播的最新成果。本文立足翻译生成的全过程,结合布迪厄“场域”理论中的场域、资本和惯习概念,通过与前译本对比,探讨蓝诗玲在《猴王》中的复译行为并阐释其社会运作机制...
关键词:蓝诗玲 《猴王》 复译 布迪厄“场域”理论 
《枫桥夜泊》翻译境界评价
《民族翻译》2024年第1期88-96,共9页常筱竹 
《枫桥夜泊》作为一首意境突出的诗,备受译者关注,译本众多。文章选取其中三个英译本,并结合翻译境界论,从原诗的意义、意味、意境入手,对所选三个译本的境界进行分析,讨论复译与翻译境界间的关系。研究发现,三个译本处于不同的境界层次...
关键词:翻译境界论 《枫桥夜泊》翻译 复译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部