基于《猴王》的蓝诗玲复译行为研究——布迪厄“场域”理论视角  被引量:1

A Study of Julia Lovell’s Retranslating Behavior in Monkey King from the Perspective of Bourdieu’s Field Theory

在线阅读下载全文

作  者:枣彬吉 张慧玉 Zao Binji;Zhang Huiyu(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,310058)

机构地区:[1]浙江大学外国语学院

出  处:《外国语文研究》2024年第2期94-104,共11页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社科基金重点项目(编号:23AYY018);浙江大学研究生科技创新活动暨新苗人才计划(编号:2023R401173)的阶段性研究成果。

摘  要:蓝诗玲在2021年发表的《猴王》代表《西游记》在英语世界译介与传播的最新成果。本文立足翻译生成的全过程,结合布迪厄“场域”理论中的场域、资本和惯习概念,通过与前译本对比,探讨蓝诗玲在《猴王》中的复译行为并阐释其社会运作机制。研究发现,蓝诗玲的《猴王》兼顾大众化和学术化的特点,并带有浓厚的女性色彩,是对前译的继承与超越。一方面,受女性意识、学术工作、翻译经历等社会轨迹的影响,蓝诗玲的《猴王》是其女性汉学家译者惯习的外化;另一方面,蓝诗玲通过借用、转化和积累各种类型的资本,为《猴王》实现象征资本的最大化,从而争取在场域内获取更有利的地位。Julia Lovell’s Monkey King,the latest translation published in 2021,represents the newest achievement of translation and dissemination of Xiyouji in the Anglophone world.Taking the previous translations into account,this article draws on Pierre Bourdieu’s field theory,i.e.,field,capital and habitus,to explore Lovell’s retranslating behavior during the translation process of Monkey King and explains the underlying social mechanism.It is found that Lovell’s Monkey King strikes a balance between popularizing translation and scholastic translation as well as has a feminist aura,which reflects the inheritance and surpassing of previous translations.On the one hand,influenced by the social trajectory of female consciousness,academic research,and translation experiences,Lovell’s Monkey King is the external representation of her habitus as a female sinologist translator.On the other hand,Lovell attempts to borrow,transform and accumulate different types of capital so that Monkey King can win the maximized number of symbolic capital and occupy a better position in the field.

关 键 词:蓝诗玲 《猴王》 复译 布迪厄“场域”理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象