检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:枣彬吉 张慧玉 Zao Binji;Zhang Huiyu(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,310058)
机构地区:[1]浙江大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2024年第2期94-104,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金重点项目(编号:23AYY018);浙江大学研究生科技创新活动暨新苗人才计划(编号:2023R401173)的阶段性研究成果。
摘 要:蓝诗玲在2021年发表的《猴王》代表《西游记》在英语世界译介与传播的最新成果。本文立足翻译生成的全过程,结合布迪厄“场域”理论中的场域、资本和惯习概念,通过与前译本对比,探讨蓝诗玲在《猴王》中的复译行为并阐释其社会运作机制。研究发现,蓝诗玲的《猴王》兼顾大众化和学术化的特点,并带有浓厚的女性色彩,是对前译的继承与超越。一方面,受女性意识、学术工作、翻译经历等社会轨迹的影响,蓝诗玲的《猴王》是其女性汉学家译者惯习的外化;另一方面,蓝诗玲通过借用、转化和积累各种类型的资本,为《猴王》实现象征资本的最大化,从而争取在场域内获取更有利的地位。Julia Lovell’s Monkey King,the latest translation published in 2021,represents the newest achievement of translation and dissemination of Xiyouji in the Anglophone world.Taking the previous translations into account,this article draws on Pierre Bourdieu’s field theory,i.e.,field,capital and habitus,to explore Lovell’s retranslating behavior during the translation process of Monkey King and explains the underlying social mechanism.It is found that Lovell’s Monkey King strikes a balance between popularizing translation and scholastic translation as well as has a feminist aura,which reflects the inheritance and surpassing of previous translations.On the one hand,influenced by the social trajectory of female consciousness,academic research,and translation experiences,Lovell’s Monkey King is the external representation of her habitus as a female sinologist translator.On the other hand,Lovell attempts to borrow,transform and accumulate different types of capital so that Monkey King can win the maximized number of symbolic capital and occupy a better position in the field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33