检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡龙权[1]
出 处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期116-125,共10页Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
摘 要:文章探讨翻译的可译与不可译性,属宏观理论研究。取称名、方法论、认识论和可译与不可译性的二元对立连续体等四个视角,文章考察了话语行为、交际过程、语境构成、知识跨度、认知层次、内容策略、对等标准,提出翻译世界综合体概念。用柏拉图和波普尔的认识世界考察翻译世界,作者认为翻译的理想标准对个案研究具有必然的普遍性价值。宏观认识让所有翻译都可能,因此可译。虽然翻译个案有自身困境,暂时不可译,在翻译研究和翻译实践的互动中会变得可译。As a theoretical investigation, this paper aims at exploring translatability and untranslatability in a comprehensive setting of translation. From the four selected perspectives, nomenclature, methodology, epistemology and the continuum of translatability, the paper examines such issues of translation as speech acts, communicative process, contextual constructs, knowledge dimensions, cognitive stages, content - based strategies, and equivalence standards ; then it proposes a world complex of translation. The emphasis on using the world of epistemology of both Plato's and Popper' s to extrapolate the translation world leads to the claim that the universal value of an inimitable standard for translation is indisputably imitable in translating case texts. The author concludes that everything apprehended in macro - cognition is made comprehensible and thereafter translatable. However encaged are case translations and therefore temporarily appear untranslatable, they will be rendered translatable at the end of the interaction between research and practice in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3