在可能与不可能之间——关于可译性与不可译性的思考  被引量:9

Between the Possible and the Impossible:Reflections on Translatability and Untranslatability

在线阅读下载全文

作  者:蔡龙权[1] 

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海200234

出  处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期116-125,共10页Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)

摘  要:文章探讨翻译的可译与不可译性,属宏观理论研究。取称名、方法论、认识论和可译与不可译性的二元对立连续体等四个视角,文章考察了话语行为、交际过程、语境构成、知识跨度、认知层次、内容策略、对等标准,提出翻译世界综合体概念。用柏拉图和波普尔的认识世界考察翻译世界,作者认为翻译的理想标准对个案研究具有必然的普遍性价值。宏观认识让所有翻译都可能,因此可译。虽然翻译个案有自身困境,暂时不可译,在翻译研究和翻译实践的互动中会变得可译。As a theoretical investigation, this paper aims at exploring translatability and untranslatability in a comprehensive setting of translation. From the four selected perspectives, nomenclature, methodology, epistemology and the continuum of translatability, the paper examines such issues of translation as speech acts, communicative process, contextual constructs, knowledge dimensions, cognitive stages, content - based strategies, and equivalence standards ; then it proposes a world complex of translation. The emphasis on using the world of epistemology of both Plato's and Popper' s to extrapolate the translation world leads to the claim that the universal value of an inimitable standard for translation is indisputably imitable in translating case texts. The author concludes that everything apprehended in macro - cognition is made comprehensible and thereafter translatable. However encaged are case translations and therefore temporarily appear untranslatable, they will be rendered translatable at the end of the interaction between research and practice in translation.

关 键 词:翻译 翻译世界 认识世界 可译性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象