检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南民族大学计算机科学与技术学院,四川成都610041
出 处:《电脑与电信》2008年第9期30-32,共3页Computer & Telecommunication
基 金:四川省科技厅科技攻关项目:英汉藏机器翻译系统;项目编号:05SG022-016。
摘 要:机器翻译涉及的技术很多。本文的主要工作有三部分:第一部分论述词处理的一些方法;第二部分讨论句型转换技术;第三部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则等。The machine translation involves many technologies. This paper comprises three parts:the first part discusses some methods of word processing;the second part discusses the syntactic transfer technique; the third part describes the treatment that target-language generates for the Chinese-English machine translation, including the establishment of tense transformation and the related matching rule of Chinese-English machine translation, and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7