从《红楼梦》对联翻译看意美、形美和音美  被引量:1

On the Beauty of Content,Form and Sound from the Translation of Couplets in A Dream of Red Mansion

在线阅读下载全文

作  者:罗枫[1] 

机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000

出  处:《西藏大学学报(社会科学版)》2008年第4期73-76,共4页Journal of Tibet University

摘  要:文章通过分析《红楼梦》译文不同版本对对联翻译的不同处理方式,指出对联作为中国文化的一种古老的形式,在其翻译时最重要的是注重"意美",其次是"形美",再其次是"音美"。This paper, based on the analysis of the couplets' translation in different versions such as The Story of the Stone, A Dream of Red Mansions, etc, puts forward that while translating couplets, the translators should make the translated version appeal to the readers' heart and mind first, then to the eyes and ears.

关 键 词:《红楼梦》 对联 翻译 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象