从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释  被引量:2

To Appraise Proficiency of the Translator from His Notes——On the Notes in Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji

在线阅读下载全文

作  者:赵亚力[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语言学院,合肥230009

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008年第5期148-151,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

基  金:教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学教学研究项目(XYB2007034)

摘  要:从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。By employing the note theory and analyzing the notes by Zhang Peiji in Selected Modern Chi- nese Prose Writings, this article explores the relationship between notes and the translator's proficiency from three perspectives, namely, the notes of linguistic difficulty, of translation skills and of cultural background, and advances that whether the notes are appropriate or not reflects the translator's proficiency, therefore, the translator should do more reading and research to enhance his proficiency.

关 键 词:注释 译者的素质 语言难点 翻译方法 文化背景 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象